С 2026 года в России публичный контент должен быть преимущественно на русском языке: реклама, сайты, соцсети и интерфейсы.
Это не полный запрет англицизмов, а требование — либо заменить их, либо корректно пояснить. Если этого не сделать, штраф может доходить до 500 000 российских рублей за каждое отдельное нарушение, и проверяют не «в целом сайт», а каждую кнопку и баннер.
Что именно попадает под закон
Под регулирование попадает весь контент, который видит конечный пользователь:
- рекламные баннеры и объявления;
- посты и сторис в соцсетях;
- интерфейсы сайтов: кнопки, меню, формы;
- карточки товаров и лендинги.
Не попадают:
- B2B-коммуникации;
- внутренние процессы;
- домены, хэштеги, промокоды;
- зарегистрированные товарные знаки.
Ключевой момент: если вы работаете с физлицами — вы в зоне риска. Если только с компаниями — требования могут не применяться.
А что в Беларуси со словами на иностранном языке
В Беларуси такого закона нет. Но у многих студий и бизнесов клиенты из России. Часть агентств вообще работает только на российский рынок — там выше средний чек, больше конкуренция и выше требования.
Если сайт, реклама или контент ориентированы на РФ — правила нужно учитывать. Игнорировать не получится: рекламные системы, модерация и проверки работают независимо от страны подрядчика.
Базовые правила использования иностранных слов
Правило простое, но неприятное в исполнении:
- есть русский аналог — используем его;
- слово закреплено в языке — проверяем по словарям;
- маркетинговый англицизм — почти всегда заменяем.
Если используете иностранное слово, соблюдайте три условия:
- сначала русский вариант, потом иностранный;
- одинаковое оформление (без мелкого шрифта «для галочки»);
- нормальная русская грамматика.
Пример: не «Fitness Studio», а «Студия фитнеса (Fitness Studio)».
Где находят нарушения
Проверяют не статьи в блоге. Проверяют то, что влияет на деньги:
- кнопки «Buy», «Checkout», «Order»;
- баннеры «Sale», «Promo»;
- карточки товаров и акции;
- рекламные креативы.
Например: сайт нормальный, а в рекламе висит «Sale -50%». Этого достаточно для штрафа.
Как адаптировать сайт: чек-лист
Если коротко — пройтись по интерфейсу и переписать всё, что влияет на действие пользователя.
| Зона | Что проверить | Что сделать |
| Кнопки | Buy, Order, Checkout | Заменить на «Купить», «Оформить заказ» |
| Меню | Catalog, FAQ | Каталог, Частые вопросы |
| Карточки товаров | Sale, Cashback | Распродажа, Возврат средств |
| Формы | Login, Sign up | Вход, Регистрация |
Если сайт старый или собирался разными подрядчиками — проще сделать аудит. Например, проверка сайта сразу покажет, где потенциальные нарушения и что исправлять. Мы тоже этим занимаемся.
Реклама и соцсети
В рекламе проблема не в законе. Проблема в том, что тексты начинают переписывать бездумно.
- «Sale» меняют на «Распродажа», но теряют кликабельность;
- меняют формулировки и рушат смысл оффера;
- оставляют английский в баннерах, потому что «так привычнее».
Решение — не просто переводить, а пересобирать смысл. Иногда текст приходится переписывать полностью, а не заменять слова по списку.
Примеры замены слов
| Было | Стало |
| Sale | Распродажа |
| Promo | Акция |
| Cashback | Возврат средств |
| Feedback | Обратная связь |
| Dashboard | Панель управления |
Важно: не все слова нужно трогать. «Фитнес», «СПА», «логин» уже закреплены. Если пытаться заменить всё подряд — получится текст уровня «мокроступы и летательные аппараты».
Что делать с уже готовыми сайтами
Есть три сценария:
- Быстрая правка — заменить очевидные слова в интерфейсе и рекламе.
- Нормальная переработка — переписать ключевые страницы и офферы.
- Полная переработка — если сайт старый, проще обновить структуру и тексты.
Во втором и третьем случае обычно затрагивается не только текст, но и логика страниц. Это уже зона доработки сайта или даже разработки с нуля.
Как делать не надо
- оставлять английский в кнопках и баннерах;
- делать перевод мелким шрифтом «для галочки»;
- переводить дословно и получать кривой текст;
- использовать нейросети без проверки;
- забывать про старые рекламные креативы.
Последний пункт особенно «приятный» — старый баннер может висеть годами и внезапно стать причиной штрафа.
SEO и конверсия
Есть два эффекта:
- SEO — нейтрально или в плюс, потому что русский язык лучше индексируется под РФ и Беларусь;
- конверсия — может просесть, если просто заменить слова без смысла.
Хорошо переписанный текст держит показатели. Плохо переписанный — снижает клики и заявки.
Что надо сделать сейчас
- проверить интерфейс сайта;
- пересобрать рекламные тексты;
- обновить ключевые страницы;
- ввести внутренние правила по текстам.
Если нет времени разбираться в словарях и нюансах, это обычно передают подрядчику. В этом случае логично смотреть не только тексты, но и весь проект целиком — от структуры до рекламы. Это уже зона продвижения и работы с контентом как системой.
Итого
Игнорировать не получится, формально «перевести слова» тоже не выйдет. Придется навести порядок в текстах и интерфейсе. У кого это сделано нормально — ничего не меняется. У кого хаос — появится повод обратиться к нам.




